==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་པ་མདོ་སྡེ་ཆེན་པོ་བཀླགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་བསྔོ་བ།
འཕགས་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་པ་མདོ་སྡེ་ཆེན་པོ་བཀླགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་བསྔོ་བ།
འཕགས་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་པ་མདོ་སྡེ་ཆེན་པོ་བཀླགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་བསྔོ་བ་བཞུགས། འཕགས་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མདོ་སྡེ་ཆེན་པོ་བཀླགས་ནས། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་བསྔོ་བ། དམ་ཆོས་གསུང་རབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འོད་འབར་བར། །ཡིད་དང་རིན་ཆེན་མང་པོ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བའི་གནས། །མཁྱེན་བཞི་ཤེས་བཅུ་གང་ཆེན་མཚོ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང༌། །ཆོས་མཛད་རང་རྒྱལ་ཉན་ཐོས་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ལུས་བཏུད་དད་པའི་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཐུགས་རྗེས་སྙོམས་པའི་མར་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྙིང་པོ་ལས། །རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་མར་མེ་འབར། །འོད་བཟང་བདུད་རྩི་སྲིད་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། །སྡུག་བསྔལ་ནད་སེལ་མི་ཤེས་མུན་པ་ཀུན་སེལ་བ། །དམ་ཆོས་མདོ་ཡི་སྡེ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པའི་སྡེ་ལ་གུས་
པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད། །དམ་ཆོས་ལུང་བསྟན་སྡེ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད། །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྡེ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད། །ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་སྡེ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད། །དམ་ཆོས་གླེང་གཞིའི་སྡེ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད། །འདི་ལྟར་འདས་པའི་སྡེ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད། །སྐྱེས་པ་རབས་ཀྱི་སྡེ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད། །ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྡེ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད། །རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྡེ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད། །རྟོག་པ་བརྗོད་པའི་སྡེ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད། །གཏན་ལ་དབབ་པའི་སྡེ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད། །སྐྱེས་བུ་གང་གིས་གུས་པས་གང་ཞིག་གིས། །བློ་དང་ལྕེ་ལས་དམ་ཆོས་སྒྲོན་མ་འབར་བ་དང༌། །མདོ་སྡེའི་ཚིག་འབྲུ་བདུད་རྩི་ཐིགས་པ་འགའ་ཙམ་ཡང། །སུ་ཡི་སྙིང་དང་ལྕེ་ལ་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཡི། །བློ་གསལ་ངག་བཟང་སྐྱེ་བོ་ཇི་སྙེད་བཞུགས་ཀུན་ལ། །དད་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཆོས་བརྗོད་སེང་གེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་འདི། །འཕགས་པ་ཆོས་ལ་མངའ་མཛད་ཚིག་ལ་དབང་བསྒྱུར་དང༌། །ཁྱུ་མཆོག་དགེ་སློང་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱལ་ཚབ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཚིག་གཅིག་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་སྐད་ཐམ

【汉语翻译】
《圣百千颂》等大乘经部读诵之法的布施回向。
《圣百千颂》等大乘经部读诵之法的布施回向。
《圣百千颂》等大乘经部读诵之法的布施回向文。
读诵《圣百千颂》等大乘经部后，法的布施回向。
殊胜正法经典如意宝，光芒闪耀，
乃是心意与众多珍宝，各种事物生起之处。
具足四智十力广大之海，
法王佛陀菩萨一切众，
以及行法者、独觉、声闻圣者一切众，
我以身敬礼，以虔诚之顶礼拜供养。
法王佛陀菩萨的，
慈悲平等之酥油与三摩地心髓中，
清净智慧光明之灯燃烧，
妙光甘露遍布三有世间一切处，
消除痛苦疾病，消除无知黑暗一切处，
我以恭敬顶礼正法经部。
以音声宣说之部，我以恭敬顶礼供养。
殊胜正法授记之部，我以恭敬顶礼供养。
以偈颂组成之部，我以恭敬顶礼供养。
特别讲述之部，我以恭敬顶礼供养。
殊胜正法论事之部，我以恭敬顶礼供养。
如是过去之部，我以恭敬顶礼供养。
本生传之部，我以恭敬顶礼供养。
极其广大的部，我以恭敬顶礼供养。
稀有之部，我以恭敬顶礼供养。
思择讲述之部，我以恭敬顶礼供养。
决定义之部，我以恭敬顶礼供养。
任何补特伽罗以恭敬，任何事物以恭敬，
从智慧与口中，正法明灯燃烧，
经部的词句甘露滴，哪怕仅仅少许，
在谁的心与口中显现的，
所有智慧明朗、言语美好之人，
我以虔诚之心随喜顶礼后，
宣说佛法的狮吼声，此法的布施，
如圣者于法自在，于词自在，
如殊胜僧众大海之代表一般，
一句支分大海的声音一切

【英语翻译】
Dedication of the Dharma Giving of Reading the Great Sutra Sections Such as the Noble Hundred Thousand Verses.
Dedication of the Dharma Giving of Reading the Great Sutra Sections Such as the Noble Hundred Thousand Verses.
Herein is the Dedication of the Dharma Giving of Reading the Great Sutra Sections Such as the Noble Hundred Thousand Verses. Having read the great sutra sections such as the Noble Hundred Thousand Verses, the dedication of the Dharma Giving.
The excellent Dharma scriptures, like wish-fulfilling jewels, radiate light,
The source from which mind and many precious, diverse things arise.
Possessing the four knowledges and ten powers, like a vast ocean,
All the Dharma lords, Buddhas, Bodhisattvas,
And all the Dharma practitioners, Pratyekabuddhas, Shravaka Aryas,
I bow with my body and prostrate with the crown of faith.
From the compassion of the Dharma king, Buddhas, Bodhisattvas,
And the essence of Samadhi, like balanced butter,
A lamp of pure, clear wisdom blazes,
Its excellent light, like nectar, pervades all three realms and worlds.
Eliminating suffering and disease, dispelling all darkness of ignorance,
I respectfully prostrate to the Dharma Sutra section.
To the section spoken in verse, I respectfully prostrate and offer.
To the Dharma section of prophecy, I respectfully prostrate and offer.
To the section composed of verses, I respectfully prostrate and offer.
To the section of special expression, I respectfully prostrate and offer.
To the Dharma section of discussion, I respectfully prostrate and offer.
To the section of such past events, I respectfully prostrate and offer.
To the section of Jataka tales, I respectfully prostrate and offer.
To the section of great expansion, I respectfully prostrate and offer.
To the section of wonders, I respectfully prostrate and offer.
To the section of expressing thoughts, I respectfully prostrate and offer.
To the section of definitive meaning, I respectfully prostrate and offer.
Whatever person with reverence, whatever thing with reverence,
From wisdom and tongue, the Dharma lamp blazes,
Even a few drops of nectar from the words of the Sutra section,
In whose heart and tongue they appear,
To all those clear-minded, eloquent beings who are present,
With a faithful heart, I rejoice and prostrate,
This Dharma giving, proclaiming the lion's roar of Dharma,
Like the Noble Ones who possess Dharma and wield power over words,
Like the representatives of the supreme Sangha ocean,
All the sounds of the ocean of a single word's branch

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་ཀྱིས། །འཇིག་རྟེན་སོ་སོའི་ཡིད་མཐུན་ཆོས་ཀྱི་ཆར་འབེབ་ཤོག །འདི་ལྟར་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གཞི་བྱེ་བྲག་མངོན་སུམ་དུ་ཤེས་པའི་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མངོན་པར་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབང་བསྒྱུར་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ། གཞི་ཀུན་དུ་རྟེན་པའི་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མངོན་པར་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་སྒོ་ཀུན་ནས་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མངོན་པར་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ཀུན་ནས་
བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མངོན་པར་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མངོན་པར་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱེ་བྲག་ཤེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མངོན་པར་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔོན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ། འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་སྡུད་པས་ཀུན་ནས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མངོན་པར་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ། དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་དམིགས་པའི་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མངོན་པར་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣལ་འབྱོར་ལ་སྤྱད་པ་རྣམས་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། གཞི་རབ་ཏུ་སྒྲོགས་པར་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མངོན་པར་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ལ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དང་ཐབས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་བྱེ་བྲག་གི་སྤྲིན་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མངོན་པར་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ལ་དགའ་བར་བྱ་བའི་མཛོད་ཤིན་ཏུ་བརྩེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མངོན་པར་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་པ་ལ་མོས་པ་རྣམས་ལ། རྣམ་པར་ཐར་པ་མི་ཟད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྨོན་ལམ་གྱིས་དགའ་བར་བྱེད་པའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
愿一切处，降下各个世界的相应之法的雨！如此，对于已达菩提之心的菩萨们，愿显现法界之基差别的“云”之法的云雨，得以显现降临！对于获得自在的菩萨们，愿“普遍依止之云”之法的云雨，得以显现降临！对于被授权为菩萨大法之王位继承者的菩萨们，愿“从一切门进入”之法的云雨，得以显现降临！对于已成为青年的菩萨们，愿“一切庄严”之法的云雨，得以显现降临！对于不退转的菩萨们，愿“大悲之聚极稳固”之法的云雨，得以显现降临！对于菩萨的殊胜意乐完全清净者，愿“知晓一切法自性差别之金刚”之法的云雨，得以显现降临！对于具有先前串习的菩萨们，愿“以完全摄集有情而一切庄严”之法的云雨，得以显现降临！对于已长大的菩萨们，愿“显现三世如来坛城之云”之法的云雨，得以显现降临！对于修习瑜伽的菩萨们，愿“一切法之自性与，基极宣说”之法的云雨，得以显现降临！对于最初的菩萨们，愿“大悲之行与方便之精华差别之云普遍生起”之法的云雨，得以显现降临！对于初发心的菩萨们，愿“应欢喜之藏极堆积之精华”之法的云雨，得以显现降临！对于信奉正道的菩萨们，愿“无尽解脱与，如来愿所喜之藏”之法

【英语翻译】
May the rain of Dharma, harmonious with the minds of each world, fall in all places! Thus, for the Bodhisattvas who have reached the essence of enlightenment, may the rain of Dharma clouds called "Cloud of Manifestly Knowing the Distinct Basis of the Realm of Dharma" manifestly descend! For the Bodhisattvas who have attained mastery, may the rain of Dharma clouds called "Cloud of Universally Relying on the Basis" manifestly descend! For the Bodhisattvas who have been empowered as the heirs to the great Dharma of Bodhisattvas, may the rain of Dharma clouds called "Entering Through All Doors" manifestly descend! For the Bodhisattvas who have become youths, may the rain of Dharma clouds called "Completely Adorned" manifestly descend! For the irreversible Bodhisattvas, may the rain of Dharma clouds called "The Great Assembly of Compassion is Extremely Stable" manifestly descend! For the Bodhisattvas whose superior intentions are completely pure, may the rain of Dharma clouds called "Vajra of Knowing the Distinct Nature of All Dharmas" manifestly descend! For the Bodhisattvas who possess prior practice, may the rain of Dharma clouds called "Completely Adorned by Completely Gathering Beings" manifestly descend! For the Bodhisattvas who have grown up, may the rain of Dharma clouds called "Cloud of Manifestly Visualizing the Mandala of the Tathagatas of the Three Times" manifestly descend! For the Bodhisattvas who practice yoga, may the rain of Dharma clouds called "The Nature of All Dharmas and, the Basis is Extensively Proclaimed" manifestly descend! For the initial Bodhisattvas, may the rain of Dharma clouds called "The Cloud of the Essence of the Conduct of Great Compassion and the Distinction of Means Universally Arises" manifestly descend! For the Bodhisattvas who have generated the first thought, may the rain of Dharma clouds called "The Essence of the Extremely Accumulated Treasury of What Should be Rejoiced In" manifestly descend! For the Bodhisattvas who are devoted to the right path, may the rain of Dharma clouds called "Inexhaustible Liberation and, the Treasury of What is Rejoiced in by the Aspirations of the Tathagatas"

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མངོན་པར་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག །གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཞི་ཀུན་དུ་མི་ཟད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མངོན་པར་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཚངས་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཚུལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཚད་མེད་པའི་འབྲུག་སྒྲའི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་
གྱི་ཆར་མངོན་པར་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག །དབང་བསྒྱུར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་སྟོབས་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་མི་ཟད་པའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མངོན་པར་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག །བདུད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚོགས་ཅན་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པའི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མངོན་པར་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག །འཕྲུལ་དགའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལ་བརྩོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མངོན་པར་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག །དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྨོན་ལམ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མངོན་པར་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག །མཚེ་མའི་ལྷ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མངོན་པར་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག །ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གནས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་ན་དགའ་བའི་ཤུགས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མངོན་པར་འབབ་པར་འགྱུར་ཅིག །གནོད་སྦྱིན་གྱི་དབང་པོའི་གནས་སུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པས་རྒྱས་པར་འགེངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མངོན་པར་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག །དྲི་ཟའི་དབང་པོའི་གནས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཡང་དག་པར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མངོན་པར་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག །ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དབང་པོའི་གནས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཚུལ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མངོན་པར་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག །མིའི་གནས་སུ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མངོན་པར་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་འཇིག་རྟེན་དུ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་དབྱངས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་ཚིག་གི་རྒྱུད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མངོན་པར་འབབ་པར་གྱུར་
ཅིག །བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་ལས་ཀྱི་ལམ་ཁ་ན་མ་

【汉语翻译】
愿正法的祥云甘霖普降！对于安住于色界之众生，愿那遍及一切处、永不枯竭的正法祥云甘霖普降！对于梵天界的诸神，愿那名为“无量妙理之海，雷霆之音”的正法祥云甘霖普降！对于自在天的诸神，愿那名为“力量之源，无尽法器之宝藏”的正法祥云甘霖普降！对于魔族之诸神，愿那名为“圆满成就一切智者之音声”的正法祥云甘霖普降！对于化乐天的诸神，愿那名为“精勤于种种智慧珍宝”的正法祥云甘霖普降！对于兜率天的诸神，愿那名为“菩萨种种珍宝之祈愿幢”的正法祥云甘霖普降！对于他化自在天的诸神，愿那名为“忆念一切如来之宝藏”的正法祥云甘霖普降！于帝释天之境，愿那名为“见如来则生喜悦之力”的正法祥云甘霖普降！于夜叉之境，愿那名为“法界虚空中，如来之化身遍满”的正法祥云甘霖普降！于乾闼婆之境，愿那名为“一切如来之正法皆善行”的正法祥云甘霖普降！于阿修罗之境，愿那名为“智慧之理，金刚坛城”的正法祥云甘霖普降！于人间，愿那名为“超胜一切有情之智慧，善于辨别”的正法祥云甘霖普降！于地狱众生界，愿那名为“彻底平息轮回一切痛苦之音声，以圣道之语系所庄严”的正法祥云甘霖普降！于畜生道，愿那名为“业力之路……

【英语翻译】
May the rain of the clouds of Dharma manifestly fall! For sentient beings abiding in the realm of form, may the rain of the clouds of Dharma, which is the inexhaustible basis of all, manifestly fall! For the gods of the Brahma realm, may the rain of the clouds of Dharma, called "The sound of thunder, the immeasurable ocean of principles," manifestly fall! For the gods of the realm of power, may the rain of the clouds of Dharma, called "The source of power, the inexhaustible treasury of Dharma instruments," manifestly fall! For the gods of the demon race, may the rain of the clouds of Dharma, called "The sound of perfectly accomplishing the assembly of all-knowingness," manifestly fall! For the gods of the delight of transformation, may the rain of the clouds of Dharma, called "Diligence in various precious wisdoms," manifestly fall! For the gods of Tushita, may the rain of the clouds of Dharma, called "The victory banner of various precious aspirations of Bodhisattvas," manifestly fall! For the gods of the Paranirmita-vasavartin, may the rain of the clouds of Dharma, called "The treasury of remembering all the Tathagatas," manifestly fall! In the realm of Indra, the lord of the gods, may the rain of the clouds of Dharma, called "The arising of the power of joy upon seeing the Tathagata," manifestly fall! In the realm of the lord of the Yakshas, may the rain of the clouds of Dharma, called "The expanse of Dharma, the sky, filled with the emanations of the Tathagata," manifestly fall! In the realm of the lord of the Gandharvas, may the rain of the clouds of Dharma, called "The Dharma of all the Tathagatas is perfectly practiced," manifestly fall! In the realm of the lord of the Asuras, may the rain of the clouds of Dharma, called "The principle of wisdom, the Vajra Mandala," manifestly fall! In the human realm, may the rain of the clouds of Dharma, called "The wisdom that surpasses all beings, the ability to discriminate," manifestly fall! In the world of hell beings, may the rain of the clouds of Dharma, called "The sound that completely pacifies all the sufferings of samsara, adorned with the lineage of words of the noble path," manifestly fall! In the realm of animals, may the rain of the clouds of Dharma, called "The path of karma...

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཐོ་བའི་མེད་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བའི་དབྱངས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྤྲིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷུན་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མངོན་པར་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག །གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒྲགས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོང་བས་སེམས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མངོན་པར་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ལོག་པར་ལྟུང་བ་རྣམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་རབ་ཏུ་ཐོབ་པའི་དབུགས་དབྱུང་བའི་དབྱངས་ཀྱི་ང་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མངོན་པར་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་རྟག་པར་འབྱུང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པའི་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲོགས་སུ་གྱུར་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་མ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ནི་བསྐྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ནི་སླར་ལྡོག་པའི་ས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །སླར་ལྡོག་པའི་ས་ཐོབ་པ་རྣམས་ནི་སླར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །སླར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ཐོབ་པ་རྣམས་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲོགས་སུ་གྱུར་ཏེ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་སྒོར་གཞོལ་ཞིང་འབབ་པར་ཤོག་ཅིག །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ཚངས་པ་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གྲོགས་སུ་གྱུར་ཅིག །ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བ་དང༌། སོ་སོའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ཀུན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་གྲོགས་སུ་གྱུར་ཏེ། སོ་སོའི་རྣམ་པར་ཐར་
པའི་སྒོ་ཀུན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང༌། བློན་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་གྲོགས་སུ་གྱུར་ཏེ། ལྷ་སོ་སོའི་རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྒོ་ཀུན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །གཙུག་ལག་ཁང་གི་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲོགས་སུ་གྱུར་ཏེ། སོ་སོའི་རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྒོ་ཀུན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་རྒྱས་པ

【汉语翻译】
愿那对于无有疲厌精进之音，以及名为如来随念之云之坛城的庄严，能令正法之云雨降下。愿在那阎罗世界中，宣说一切如来之波罗蜜多，令一切有情布施心生起，名为生起布施心之正法云雨降下。愿对于堕入邪途之有情，所有痛苦皆得寂灭，获得极大安慰之名为解脱苦恼之音声的正法云雨降下。愿一切佛陀薄伽梵之眷属坛城中，恒时生起供养大海之云，并且令成办一切有情之意乐圆满。愿成为一切菩萨之友，从十方未发菩提心者，皆能发起菩提心。已发菩提心者，皆能获得不退转地。已得不退转地者，皆能获得不退转地。已得不退转地者，皆能获得无上正等觉之佛果，并且令一切有情之利益圆满。愿成为一切声闻与独觉之友，于无上菩提发起心后，趋入并融入大乘无上之门。愿成为世间守护神梵天与帝释天之友。战胜非天之敌，并且令各自之解脱门皆得圆满。愿以受用而完全兴盛。愿四大天王成为朋友，各自之解脱门皆得圆满，并且以受用而兴盛。愿成为二十八世间守护神与三十二大臣之友，令诸天各自之解脱门皆得圆满，并且以受用而兴盛。愿成为一切寺院之主之友，各自之解脱门皆得圆满，并且以受用兴盛。

【英语翻译】
May the sound of diligent effort without weariness, and the splendor of the mandala of clouds of mindfulness of the Tathagata, cause the rain of the clouds of Dharma to manifestly fall. In the realm of Yama, may the Dharma cloud rain called 'arising of the mind of generosity through proclaiming the perfections of all the Tathagatas' manifestly fall, causing the mind of generosity to arise in all sentient beings. For those sentient beings who have fallen into wrong paths, may the Dharma cloud rain called 'the sound of relief that thoroughly obtains the pacification of all suffering' manifestly fall. In the mandala of the retinues of all the Buddhas, the Bhagavat, may the clouds of the ocean of offerings constantly arise at all times, and may the intention to fully ripen all sentient beings be completely fulfilled. May I become a friend to all Bodhisattvas, so that those who have not generated the mind of enlightenment from the ten directions may generate it. May those who have generated the mind of enlightenment attain the ground of non-regression. May those who have attained the ground of regression attain the ground of non-regression. May those who have attained the ground of non-regression attain the body of the unsurpassed, perfectly complete Buddha, and may the benefit of all sentient beings be completely fulfilled. May I become a friend to all Shravakas and Pratyekabuddhas, and having generated the mind of unsurpassed enlightenment, may they enter and merge into the unsurpassed gate of the Great Vehicle. May I become a friend to the world-protectors Brahma and Indra. May they be victorious over the enemies of the Asuras, and may all the gates of their individual liberation be completely fulfilled. May they be completely prosperous with enjoyment. May the four Great Kings become friends, may all the gates of their individual liberation be completely fulfilled, and may they be prosperous with enjoyment. May I become a friend to the twenty-eight world-protectors and the thirty-two ministers, may all the gates of the individual liberation of the gods be completely fulfilled, and may they be prosperous with enjoyment. May I become a friend to all the lords of the monasteries, may all the gates of their individual liberation be completely fulfilled, and may they be prosperous with enjoyment.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱུར་ཅིག །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། ལོ་ཏོག་གི་ལྷ་དང༌། སྨན་གྱི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་རིས་ན། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ཇི་སྙེད་བཞུགས་པའི་གྲོགས་སུ་གྱུར་ཏེ། སོ་སོའི་རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྒོ་ཀུན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུ་ཐུན་མོང་དུ་བསྔོས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་འདིས་ལྷའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་སྟེ། ལྷའི་འཇིག་རྟེན་དགེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་ཤོག་ཅིག །མིའི་རིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་སྟེ་མིའི་འཇིག་རྟེན་དགེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་ཤོག་ཅིག །ཀླུའི་རིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་སྟེ་ཀླུའི་འཇིག་རྟེན་དགེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་ཤོག་ཅིག །གནོད་སྦྱིན་གྱི་རིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་སྟེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རིས་དགེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་ཤོག་ཅིག །དྲི་ཟའི་རིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་སྟེ་དྲི་ཟའི་འཇིག་རྟེན་དགེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་ཤོག་ཅིག །ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་སྟེ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དགེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་ཤོག་ཅིག །གཤིན་རྗེའི་རིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་སྟེ་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་དགེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་ཤོག་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ་མི་འམ་ཅི་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། གྲུལ་བུམ་དང༌། སྲིན་པོའི་རིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་སྟེ་སོ་སོའི་འཇིག་རྟེན་དགེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་ཤོག་ཅིག །བྱོལ་སོང་གི་རིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་སྟེ་བྱོལ་དོང་གི་འཇིག་རྟེན་དགེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་ཤོག་ཅིག །དབང་པོ་གསལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཡི་དྭགས་ཀྱི་རིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་སྟེ་རི་དགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དགེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་ཤོག་ཅིག །དམྱལ་བའི་རིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་སྟེ་དམྱལ་བའི་
འཇིག་རྟེན་དགེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་ཤོག་ཅིག །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་སྟེ་སའི་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་དགྱེས་ཤིང་ཞི་ནས་ཕན་འདོགས་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ་དུས་དུས་སུ་འདུ། འབྲུག་སྒྲ་དུས་དུས་སུ་སྒྲོགས་ཤིང༌། ཆར་ཆུ་དུས་སུ་འབབ་སྟེ། ལོ་ཏོག་སྐྱེ་འཁྲུངས་དུས་སུ་སྨིན་ཅིང་འཕེལ་བར་ཤོག་ཅིག །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཁྱབ་སྟེ་གནས་ཐམས་ཅད་དང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དམ་པའི་ཆོས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཀུན་དུ་རྒྱས་ཤིང་རྫོགས་པར་ཤོག་ཅིག །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིས་སུ་ཁྱབ་སྟེ་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྒྱས་ཤིང་འཕེལ་བ་དང༌། ཉེས་པའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་ཞི་ནས་ཡིད་ལ་བསམས་ཤིང་བཟང་པོར་སྨོན་ལམ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་ཤོག་ཅིག །བསམ་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག་ཅིག །
འཕགས་པ་སྟ

【汉语翻译】
願它變成這樣！四大（འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་，bhūta-catuṣṭaya，四大）和莊稼之神，以及藥神等等，在人和非人的種類中，所有存在的世間守護者都成為朋友，願各自的解脫之門完全圓滿，並以享受而繁榮！以此普遍奉獻給一切眾生的佛法佈施，願它遍及所有天界，願天界善良而快樂！願它遍及所有人類，願人類世界善良而快樂！願它遍及所有龍族，願龍族世界善良而快樂！願它遍及所有夜叉族，願夜叉族善良而快樂！願它遍及所有乾闥婆族，願乾闥婆世界善良而快樂！願它遍及所有阿修羅族，願阿修羅世界善良而快樂！願它遍及所有閻羅族，願閻羅世界善良而快樂！同樣地，願它遍及所有緊那羅、大腹行、迦樓羅、甕形鬼和羅剎族，願各自的世界善良而快樂！願它遍及所有旁生種類，願旁生世界善良而快樂！願感官變得清晰！願它遍及所有餓鬼種類，願餓鬼世界善良而快樂！願它遍及所有地獄種類，願地獄世界善良而快樂！願它遍及所有器世界，願所有土地的主人喜悅和平靜，利益的巨大雲朵時時聚集。願雷聲時時響起，願雨水及時降下，願莊稼在生長時成熟並增長！願它遍及佛陀的教法，願在所有地方和所有時間，神聖的佛法在各方面普遍繁榮和圓滿！願它遍及所有功德種類，願所有美好的功德增長和發展，願所有罪惡的過失淨化和平息，願心中所想和善良的祈願全部實現！願願望迅速實現！
神聖的...

【英语翻译】
May it be so! May the four great elements (འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་，bhūta-catuṣṭaya，the four great elements) and the gods of crops, and the gods of medicine, etc., in the classes of humans and non-humans, all the protectors of the world who exist become friends, may all the gates of liberation of each be completely fulfilled and flourish with enjoyment! With this Dharma offering commonly dedicated to all sentient beings, may it pervade all the realms of the gods, may the realms of the gods be virtuous and happy! May it pervade all classes of humans, may the human world be virtuous and happy! May it pervade all classes of nāgas, may the nāga world be virtuous and happy! May it pervade all classes of yakshas, may the yaksha class be virtuous and happy! May it pervade all classes of gandharvas, may the gandharva world be virtuous and happy! May it pervade all classes of asuras, may the asura world be virtuous and happy! May it pervade all classes of Yamas, may the Yama world be virtuous and happy! Likewise, may it pervade all classes of kinnaras, mahoragas, garudas, kumbhandas, and rakshasas, may their respective worlds be virtuous and happy! May it pervade all classes of animals, may the animal world be virtuous and happy! May the senses become clear! May it pervade all classes of pretas, may the preta world be virtuous and happy! May it pervade all classes of hells, may the hell world be virtuous and happy!
May it pervade all container worlds, may all the lords of the earth be pleased and peaceful, and may great clouds of benefit gather from time to time. May thunder sound from time to time, may rain fall in time, and may crops ripen and increase in growth! May it pervade the teachings of the Buddha, may the sacred Dharma in all places and at all times universally flourish and be perfected in all aspects! May it pervade all classes of qualities, may all good qualities increase and develop, may all faults of evil be purified and pacified, and may all thoughts in the mind and good aspirations be fulfilled! May wishes be quickly fulfilled!
The sacred...

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་པ་མདོ་སྡེ་ཆེན་པོ་བཀླགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་བསྔོ་བ།

【汉语翻译】
诵读十万颂等大经部的法布施回向。

【英语翻译】
Dedication of the Dharma donation of reciting great sutra sections such as the Hundred Thousand Verses.

